BrasiLEX Brazilian Portuguese lexicon
View resource name in all available languages
BrasiLEX Lexique du portugais brésilien
BrasiLEX
ID:
ELRA-L0034
BrasiLEX is a multifunctional monolingual lexicon of the Brazilian variety of Portuguese, developed by the Natural Language Group of INESC. It has about 65,000 entries (lemmas) and 1,600 correspondent inflexion paradigms. The set of entries includes compound words and the inflexion paradigms include information regarding enclitics and augmentative/diminutive degree. Morphological information is encoded with maximum granularity and is conformant with the EAGLES recommendations.
Note: LusoLEX (ELRA-L0033) and BrasilLEX (ELRA-L0034) were designed with the same architecture and format. Each of these lexicons is complete and independent. Therefore, there is a set of entries that are identical in both of them, because they correspond to lexical items used in both national varieties, some of which have different morphological classification. Others, even when used in both National Varieties, are not included in one of them because its frequency of use does not justify it.
View resource description in all available languages
LusoLEX est un lexique monolingue multifonctionnel de la variante brésilienne du portugais, développé par le groupe de langage naturel de l'INESC. Il comprend environ 65 000 entrées (lemmes) et 1 600 paradigmes de flexion correspondants. L'ensemble d'entrées comprend des mots composés et les paradigmes de flexion comprennent des informations concernant les clitiques, augmentatifs et diminutifs. L'information morphologique est codée avec une granularité maximum et est conforme aux recommandations d'EAGLES.
Note : ELRA-L0033 et ELRA-L0034 ont été conçus selon la même architecture et le même format. Chacun de ces lexiques est complet et indépendant. Ils ont donc un ensemble d'entrées identiques correspondant aux éléments lexicaux utilisés dans les deux variantes nationales, certaines ayant une classification morphologique différente. D'autres entrées, même si utilisées dans les deux variantes, n'apparaissent pas dans l'un ou l'autre des deux lexiques, leur fréquence d'utilisation ne le justifiant pas.
People who looked at this resource also viewed the following: