Multilingual Dictionary of Sports – English-French-Greek trilingual database

View resource name in all available languages

Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-grec

ID:

ELRA-T0372_03

This dictionary was produced within the French national project EuRADic (European and Arabic Dictionaries and Corpora), as part of the Technolangue programme funded by the French Ministry of Industry.

A needs study in the field of sport terminology, which covered an overall category of users, led to a partial restructuring of an already existing database (English-French) and a re-evaluation of options. All choices were based on the results of this needs study, which clearly highlighted the impact of open corpora (Internet) and exploration tools for the production of dictionaries as well as for the carrying out of terminography activity.

The existing database (English-French) was subject to a systematic revision and updating with the following purposes:
• Spell checking
• Term production verification
The principles of terminology unit production were modified according to current technical progress. All nomenclature entries were subject to a systematic revision.
• Equivalence compliance verification
Equivalences were systematically checked and corrected (7,044 corrections or adjustments).
• Source verification

For reasons of scientific rigour (and right protection), sources and references that were exploited for each dictionary entry were systematically checked (40,000 verifications for a total of 11,256 modifications).

The results are presented in the form of MS ACCESS databases.

The current set consists of an English-French-Greek trilingual database which includes the following information for each language:
• Mandatory information: term, reference/source, grammar
• Mandatory and common information: field (sport), domain, additional circumscription
• Optional information: definition and source OR linguistic and source reference, combinatorics, other form, synonym, variant
The query enables to search for:
• French term
• English term
• Greek term
• sport (field, domain and special features ++)

The EuRADic sport dictionary is provided under the following different subsets:
ELRA-T0372-01 Multilingual Dictionary of Sports – English-French-Greek-Arabic-German-Spanish-Portuguese multilingual database
ELRA-T0372-02 Multilingual Dictionary of Sports - English-French bilingual database
ELRA-T0372-03 Multilingual Dictionary of Sports - English-French-Greek trilingual database
ELRA-T0372-04 Multilingual Dictionary of Sports - English-French-Arabic trilingual database
ELRA-T0372-05 Multilingual Dictionary of Sports - English-French-German trilingual database
ELRA-T0372-06 Multilingual Dictionary of Sports - English-French-Spanish trilingual database
ELRA-T0372-07 Multilingual Dictionary of Sports - English-French-Portuguese trilingual database

View resource description in all available languages

Ce dictionnaire a été produit dans le cadre du projet national français EuRADic (Dictionnaire et corpus européens et arabe), du programme Technolangue, financé par le ministère français de l'industrie.

Une étude du besoin terminologique dans le domaine des sports, couvrant l’ensemble des catégories d’utilisateurs, a conduit à une refonte partielle de l’existant (base anglais-français) et à une réévaluation des options. Tous les choix effectués se fondent sur les résultats de cette étude du besoin, qui a notamment fait ressortir clairement l’impact des corpus ouverts (Internet) et des outils d’exploration sur la conception des dictionnaires et la conduite de l’activité terminographique.

La base existante (anglais-français) a fait l’objet d’une révision et mise à niveau systématique avec les objectifs suivants :
• Vérifications orthographiques
• Contrôle de la formation des termes
Les principes de formation des unités terminologiques étant modifiés pour tenir compte des progrès techniques, l’ensemble des entrées de la nomenclature a fait l’objet d’une révision systématique.
• Contrôle d’adéquation des équivalences
Les équivalences ont été systématiquement vérifiées et corrigées (7 044 corrections ou ajustements).
• Vérification des sources

Dans un souci de rigueur scientifique (et de protection des droits) les sources et références exploitées pour chaque entrée du dictionnaire ont été systématiquement vérifiées (40 000 vérifications pour un total de 11 256 modifications).

Les résultats obtenus se présentent sous la forme de bases de données MS ACCESS.

Le présent ensemble est constitué d’une base trilingue anglais-français-grec et comporte pour chaque langue :
• Informations obligatoires : terme, référence/source, grammaire
• Informations obligatoires et communes : champ (sport), domaine, circonscription additionnelle
• Informations facultatives : définition et source OU note linguistique et source, combinatoire, autre forme, synonyme, variante
Les requêtes permettent la consultation sur :
• terme français
• terme anglais
• terme autre langue
• sport (champ, domaine et spécificité ++)

Le dictionnaire des sports EuRADic est fourni sous la forme des différents sous-ensembles suivants:
ELRA-T0372-01 Dictionnaire multilingue des sports - Base multilingue anglais-français-grec-arabe-allemand-espagnol-portugais
ELRA-T0372-02 Dictionnaire multilingue des sports - Base bilingue anglais-français
ELRA-T0372-03 Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-grec
ELRA-T0372-04 Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-arabe
ELRA-T0372-05 Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-allemand
ELRA-T0372-06 Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-espagnol
ELRA-T0372-07 Dictionnaire multilingue des sports - Base trilingue anglais-français-portugais

You don’t have the permission to edit this resource.