NEWBASE - Extended version of ELRA-T0090 GEOBASE

View resource name in all available languages

NEWBASE - Version étendue de ELRA-T0090 GEOBASE

ID:

ELRA-T0362

Extended version of ELRA-T0090 GEOBASE.
The terms were selected and collated by Dr M.S.N. CARPENTER during the course of his translation activities over the past ten years. The terms have been validated by publication in the scientific literature. Conceived as a bilingual terminological resource, it is also suitable for use in the development of translation memory systems.
Field types: administrative data; antonyms; abbreviations, contexts, cross-references, definitions; examples; grammatical label; local spelling variants; notes; sources; sub-domains; symbols; synonyms.
Main subject areas: GEOLOGY; structural geology; geochemistry; stratigraphy; sedimentology; geochronology; geophysics; seismology; physical geography; petrography; palaeontology; volcanology; marine geology; hydrogeology.
The database contains the following information:
? French part: 2940 French headwords, 2031 definitions in French (1275 terms have one definition at least), 175 contexts extracted from learned articles, 170 examples of specific terms related to main entry terms, 549 technical notes, observations or remarks, 733 close equivalents or other usages of main entry terms, 248 synonyms in French, 37 spelling variants in French, 40 antonyms in French, 760 cross-references to French entry terms.
? English part: 2965 English equivalents, 940 definitions in English (780 cards consist of one definition in French matching with one definition in English), 54 contexts, 132 examples, 221 technical notes, 1075 close equivalents or other usages of main entry terms, 307 synonyms in English, 128 local spelling variants, 35 antonyms, 573 cross-references to English main entry terms.
Out of total number of records: 20 cards give bibliographic information, 479 cards extracted entirely from cited bibliographic sources, 740 cards signed by person responsible (terminologist/trainee), and 2211 citations of bibliographic sources.
Specific terms related to the main entry term are tagged as examples. Polysemy is filtered according to grammar and/or usage in a particular sub-domain. Multiple translation equivalents in different sub-domains are each treated as an other form group (English target language).

View resource description in all available languages

Version étendue de ELRA-T0090 GEOBASE.
Les termes ont été sélectionnés et collectés par Dr M.S.N. CARPENTER tout au long de ses activités de traduction de ces 10 dernières années. Les termes ont été validés dans des publications scientifiques. Conçue comme une ressource terminologique bilingue, cette base peut être utilisée pour le développement de systèmes à mémoire de traduction.

Types de champs : données administratives, antonymes, abréviations, contextes, références croisées, définitions, exemples, étiquettes grammaticales, variantes orthographiques locales, notes, sources, sous-domaines, symboles, synonymes.

Domaines principaux : GEOLOGIE ; tectonique ; géochimie ; stratigraphie ; sédimentologie ; géochronologie ; géophysique ; sismologie ; géomorpologie, pétrographie ; paléontologie ; vulcanologie ; géologie marine, hydrogéologie.

Cette base contient les données suivantes :

Partie française : 2940 mots vedettes, 2031 définitions en français (1275 termes ayant au moins une définition), 175 contextes, 170 exemples de termes spécifiques, 549 notes techniques, observations ou remarques, 733 équivalents proches ou autres usages des principaux termes en entrée, 248 synonymes, 37 variantes orthographiques, 40 antonymes, 760 références croisées.

Partie anglaise : 2965 équivalents anglais, 940 définitions (780 fiches consistent en une définition en français correspondant à une définition en anglais), 54 contextes, 132 exemples, 221 notes techniques, 1075 équivalents proches ou autres usages des principaux termes en entrée, 307 synonymes, 128 variantes orthographiques locales, 35 antonymes, 573 références croisées.

Sur le nombre total d'enregistrements : 20 fiches avec des renseignements bibliographiques, 479 fiches entières extraites de sources bibliographiques citées, 740 fiches signées par le responsable (terminologue/stagiaire), et 2211 citations de sources bibliographiques.

Les termes spécifiques relatifs au terme principal en entrée sont étiquetés en tant qu'exemples. La polysémie est filtrée en fonction de la grammaire et/ou de l'usage dans un sous-domaine spécifique. Les équivalents de traduction multiples dans différents sous-domaines sont tous traités comme un nouveau groupe de formes (anglais langue cible).

You don’t have the permission to edit this resource.